本文目录

  • 为什么很多人比起村上春树喜欢林少华
  • 村上春树的作品,施小炜译本比林少华译本好吗好在哪里
  • 如果见到了林少华,你想问什么问题

为什么很多人比起村上春树更喜欢林少华

我来回答。

村上春树固然是大作家,写出了这么多名作,“挪威的森林”“1Q84”“且听风吟”“海边的卡夫卡”等等,而且他的文字宁静优美极富有诗意,看他的书,读者会深深沉醉,并能感受到一股淡淡的忧伤。

村上春树有这么多中国读者,首先要感谢林少华,可以说没有林少华先生信达雅的翻译,村上的中译本一定逊色不少,林少华的翻译,给了村上春树作品第二次生命。

其实翻译作品,这一直是难题,既要准确,又要符合本土读者的审美,好的翻译家本身就是一个文学家。最著名例子当年老电影“滑铁卢桥”被译成“魂断蓝桥”,一下子增色不少。

可以说,没有林少华,村上春树在中国影响力肯定不如现在。

村上春树的作品,施小炜译本比林少华译本好吗好在哪里

只看过林少华的,反正读起来怪怪的。不过村上春树会汉语,他对林少华的译本颇有微词。

如果见到了林少华,你想问什么问题

先科普一下林少华,他是中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家。以翻译日本作家村上春树的作品(陆续翻译32卷村上春树文集)而为大众熟悉。迄今为止的村上春树大陆版译作,几乎都是出自林少华的手,当然还有夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。其本人主要作品:《为了破碎的鸡蛋》《为了灵魂的自由》。

翻译讲究信、达、雅,特别是这些大师的著作。如何在两种熟稔的语言中自有切换?是忠于原文还是忠于自己的理解感受?当然,更想问的是如何踏上这条路的。记得,《朗读者》里面的翻译家许渊冲号称“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”回忆起自己第一次翻译经历,缘起于想给一个心爱的女生发一封情诗